Nedavno sam bio u džamiji i slušao imamovu pouku. Rekao je nešto što je bilo potpuno pogrešno i vrlo pogrešno. Ono što je rekao čuo sam mnogo puta ranije – od mojih dobrih prijatelja. A možda ste i ovo čuli i pokrenulo vam je pitanja u mislima. Pa hajde da to razmotrimo.
Imam je rekao da ih ima mnogo različite verzije Biblije (al kitab). Na engleskom jeziku možete dobiti (i on ih je nazvao). King James Version, u New International Version, u Nova američka standardna verzija, u Nova engleska verzija i tako dalje. Zatim je imam rekao da pošto postoji toliko različitih verzija, to pokazuje da je Biblija (al kitab) pokvarena, ili barem ne možemo znati ‘istinitu’. Da, zaista postoje te različite verzije – ali to nema nikakve veze s pokvarenošću Biblije ili s tim da li su to zaista drugačiji Biblije. U stvari, postoji samo jedna Biblija/Kitab.
Kada govorimo o, na primjer, Novoj međunarodnoj verziji, govorimo o određenom prijevodu sa izvornog grčkog (Injil) i hebrejskog (Taurat & Zabur) na engleski. Nova američka standardna verzija je još jedan prijevod na engleski, ali iz istog grčkog i hebrejskog teksta.
Ista situacija postoji i sa Kur’anom. Obično koristim prevod Jusufa Alija, ali ponekad koristim i Pickthall prevod. Pickthall je preveo sa istog arapskog Kur’ana koji je koristio Jusuf Ali, ali njegov izbor engleskih riječi u svom prijevodu nije uvijek isti. Dakle, to su različiti prijevodi. Ali niko – ni hrišćanin, ni Jevrej, pa čak ni ateista to ne kaže, pošto postoje dva različita prevoda Kur’ana na engleski (Pickthallov i Yusuf Alijev), da to pokazuje da postoje ‘različiti’ Kur’ani ili da Časni Kur’an je pokvaren. Na isti način, postoji grčki tekst Indžila (vidi ga OVDJE) i postoji hebrejski tekst za Taurat i Zabur (vidi ga OVDJE). Ali većina ljudi ne čita ove jezike pa su dostupni razni prijevodi na engleskom (i drugim jezicima) kako bi mogli razumjeti poruku na svom maternjem jeziku.
Pošto toliko ljudi danas čita engleski kao svoj maternji jezik, postoje različite verzije – prijevodi – kako bi se to bolje razumjelo. Ali šta je sa greškama u prevodu? Da li činjenica da postoje različiti prijevodi pokazuje da je nemoguće precizno prevesti ono što su originalni autori napisali? Zbog ogromne klasične literature napisane na grčkom postalo je moguće precizno prevesti originalne misli i riječi originalnih autora. U stvari, različite moderne verzije to pokazuju. Na primjer, ovdje je stih iz Novog zavjeta, preuzet iz 1. Timoteju 2:5, na izvornom grčkom.
εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησ1) Timothy2
Evo nekoliko popularnih prijevoda ovog stiha.
Jer postoji jedan Bog i jedan posrednik između Boga i čovečanstva, čoveka Hrista Isusa, New International Version
Jer postoji jedan Bože i jedan posrednik između Boga i ljudi, čovjeka Krista Isusa; King James Version
Jer postoji jedan Bože i jedan posrednik takođe između Boga i ljudi, čoveka Hrista Isusa, Nova američka standardna verzija
Kao što i sami vidite, veoma su bliski u svom prevodu – razlikuju se samo u par reči. Oni govore potpuno istu stvar sa samo malo drugačijom upotrebom riječi. To je zato što postoji samo jedan al Kitab/Biblija i stoga će prijevodi iz njega biti vrlo slični. Ne postoje ‘različite’ Biblije. Kao što sam napisao na početku, potpuno je pogrešno da bilo ko kaže da zato što postoje različite verzije znači da postoje različite Biblije.
Pozivam sve da odaberu verziju al-kitaba/Biblije na svom maternjem jeziku za čitanje. Vrijedi truda.